UI 在地化的下一步:不是翻譯,而是『產品語氣』與『文化預設』

很多團隊談在地化,會把它當成「翻譯專案」。但做久了就知道:

  • 翻譯只是最低限度
  • 真正影響留存與轉換的是「語氣」與「文化預設」

你可以把 UI 文字想成產品的聲音:它在每一次提示、錯誤訊息、設定說明裡,都在塑造使用者對產品的信任。

1) 直譯很容易,失敗的地方在「情境」

同一句英文在不同情境,中文要用不同句型。

例如:

  • 這是警告?是建議?是強制?
  • 使用者現在焦慮嗎?(付款失敗)
  • 使用者在探索嗎?(新手導覽)

模型如果沒有拿到這些脈絡,就算字面翻對,也會「口氣不對」。

2) 臺灣繁中不是「把簡體換掉」

繁中在地化常見的坑是:

  • 字型是繁,但語感是中式
  • 用詞「看得懂但不自然」

最好的做法是:

  • 定義一份產品語氣(Tone of Voice)
  • 列出停用詞與偏好詞(例如:登入/登入、設定/設定)
  • 用真人校對做少量高價值樣本,反饋到規則與 prompt

3) 如果要用 LLM 做在地化,我建議用「規格驅動」

不要只丟一句話給模型翻。

要丟的是「規格」:

  • 角色:客服口吻 / 工程師口吻 / 友善簡潔
  • 目標:降低工單 / 提升轉換 / 降低誤操作
  • 限制:字數上限、停用詞、術語表

把在地化當成工程問題,而不是語言魔法。

4) 對內容站與產品的變現啟示

在地化與 UI copy 其實很適合做成服務化內容:

  • 實戰案例(前後對照)
  • 你的術語表與風格指南(可做成下載資源)
  • 針對某類產品(SaaS/電商/金融)的模板

這種內容的搜尋意圖很強、轉換也更直接。


資料來源